您现在的位置是: 首页 > 四字成语 四字成语

buoyant density-buoyant

tamoadmin 2024-10-25 人已围观

简介美文不仅能让学生培养良好的语言表达技能,还能在更深入地理解文字的过程中受到思想品德以及审美的教育。下面是我带来的,欢迎阅读! 1 狮子座香奈儿 The lion is majestic. 狮子霸气逼人。 One can admire it, fear it, chase it, conquer it. 人们仰慕它,敬畏它,征服它。 Gabrielle Chanel d

buoyant density-buoyant

美文不仅能让学生培养良好的语言表达技能,还能在更深入地理解文字的过程中受到思想品德以及审美的教育。下面是我带来的,欢迎阅读!

1

狮子座香奈儿

The lion is majestic.

狮子霸气逼人。

One can admire it, fear it, chase it, conquer it.

人们仰慕它,敬畏它,征服它。

Gabrielle Chanel decided to tame it.

而Gabrielle Chanel决心驯服它。

The lion is Coco.

这只狮子就是可可。

Born August 19th under the fifth sign of the zodiac.

可可生于8月19日,在黄道宫排第五。

The two numbers would bee her good luck charm.

这两个数字会成为她的幸运符。

The lion would be her constellation.

狮子将是她的星座。

The lion is a personality.

狮子是一种化身。

Audacious, instinctive, passionate, radiant.

勇敢,本能,热情,耀目。

I’m a Leo and like him.

我是狮子,我来了。

“I show my claws to protect myself”, Mademoiselle declared,

“我伸出利爪保护自己,”香奈儿女士宣称,

“But believe me, I suffer more by clawing than being clawed” She added.

“但相信我,抓挠比被抓要疼痛的多,”她补充道。

The lion is an inspiration,

狮子是一种灵感,

A favorite subject of Chanel jewelry.

是香奈儿珠宝的宠儿。

It roars from necklaces, pendants and brooches,

从项链、吊坠,到胸针,

As if to protect the secrets of Mademoiselle, and watch over her for all eternity.

这一切都像在保护着香奈儿女士的秘密,并守卫着她直到永远。

The lion, is the spirit of Chanel.

狮子是香奈儿的灵魂。

2

假如给我三天光明

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time tolive.

我们大家都读过一些令人激动的故事,这些故事里的主人公仅仅活在有限并且特定的时间内。

Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours.

有时长达一年,有时短到24小时。

But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend hislast days or his last hours.

但我们总是有兴趣去发现,那些命中注定要的人选择怎样去度过他们最后的时光。

I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere ofactivities is strictly delimited.

当然我所说的是那些有选择自由的人,而不是那些活动范围被严格限定了的判了刑的。

Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances.

这样的故事让我们思考,在相似的情况下,我们该怎么办。

What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours a *** ortal beings, what regrets?

作为终有一的人,在那最终的几个小时内安排什么事件,什么经历,什么交往?在回顾往事时,我们该找到什么快乐?什么悔恨?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should dietomorrow.

有时我想到,过好每一天是个非常好的习惯,似乎我们明天就会去。

Such an attitude would emphasize sharply the values of life.

这种态度鲜明地强调了生命的价值。

We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which areoften lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and monthsand years to e.

我们应该以优雅、精力充沛、善知乐趣的方式过好每一天。而当岁月推移,在经常瞻观未来之时日、未来之年月中,这些又常常失去。

There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and bemerry”.

当然,也有人愿按伊壁鸠鲁的信条“吃、喝和欢乐”去生活。

But most people would be chastened by the certainty of impending death.

但绝大多数人还是被即将面临亡的必然性所折磨。

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, butalmost always his sense of values is changed.

在故事里,注定要的主人公往往在最后一刻由某种命运的突变而得救,但几乎总是他的价值观被改变了。

He bees more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values.

他们对生活的意义和它永恒的精神价值变得更具欣赏力了。

It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring amellow sweetness to everything they do.

常常看到那些生活或已生活在亡的阴影之中的人们都赋予他们所做的每件事以芳醇甜美。

Most of us, however, take life for granted.

但是,我们大多数人把生活认为是理所当然的。

We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future.

我们知道,某一天我们一定会,但通常我们把那天想象在遥远的将来。

When we are in buoyant health, death is all but unimaginable.

当我们心宽体健时,亡几乎是不可想象的。

We seldom think of it.

我们很少想到它。

The days stretch out in an endless vista.

时日在无穷的展望中延展着。

So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

于是我们干著琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦怠态度。

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses.

恐怕,同样的懒散也存在于我们对自己的所有的官能和意识的使用上。

Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.

只有聋子才珍惜听力,唯有瞎子才体会到能看见事物的种种幸福。

Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in *** life.

这种结论特别适合于那些在成年阶段失去视力和听力的人们。

But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest useof these blessed faculties.

而那些从没有遭受视觉或听觉损伤之苦的人却很少充分利用这些天赐的官能。

Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with littleappreciation.

他们模模糊糊地眼观八方,耳听各音,毫无重点,不会鉴赏。

It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not beingconscious of health until we are ill.

还是那相同的老话,对我们所有的官能不知珍惜,直至失去它,对我们的健康意识不到,直至生病时。

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaffor a few days at some time during his early *** life.

我常常想,如果每个人在他成年的早期有一段时间致瞎致聋,那会是一种幸事。

Darkness would make him more appreciative of sight, silence would teach him the joys ofsound.

黑暗会使他更珍惜视力,寂静会教导他享受声音。

3

我喜欢你是寂静的

I like for you to be still, it is as though you are absent.

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

And you hear me from far away and my voice does not touch you.

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

It seems as though your eyes had flown away, and it seems that a kiss had sealed your mouth.

好像你的双眼已经飞离远去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

As all things are filled with my soul, you emerge from the things, filled with my soul.

如同所有的事物充满了我的灵魂,你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

You are like my soul, a butterfly of dreams, and you are like the word Melancholy.

你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,你如同忧郁这个字。

I like for you to be still, and you seem far away.

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove.

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

And you hear me from far away, and my voice does not reach you.

你从远处听见我,我的声音无法企及你。

Let me e to be still in your silence.

让我在你的沉默中安静无声。

And let me talk to you with your silence, that is bright as a lamp, simple as a ring.

并且让我借你的沉默与你说话,你的沉默明亮如灯,简单如指环。

You are like the night, with its stillness and constellations.

你就像黑夜,拥有寂静与群星。

Your silence is that of a star, as remote and candid.

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

I like for you to be still, it is as though you are absent, distant and full of sorrow, as thoughyou had died.

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,遥远且哀伤,仿佛你已经了。

One word then, one *** ile, is enough.

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

And I'm happy, happy that it's not true.

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

单词后词根为ant的单词

bolloons用英语说是:/b?lu?nz/。

一、释义:

n.气球;热气球;(balloon的复数);

adj.气球状的。

二、例句:

1.We started to inflate our balloons and eventually one burst.我们开始给气球充气,最后有一个爆了。

2.The staffroom was festooned with balloons and streamers.教师休息室里装点着气球和横幅。

3.Thousands upon thousands of colourful balloons shot up into the sky.成千上万五彩缤纷的气球腾空而起。

4.Balloons can float because the air is buoyant.气球能漂浮,因为空气有浮力。

5.Multi-coloured balloons are floating above the square.五彩缤纷的气球漂浮在广场上空。

搭乘热气球英文

前缀:ant-, anti-

词根含义:反对,抗,防

词根来源:来源于希腊语ant-, anti-。

同源单词:antibiotic, antipathy

词根:ante, anti, ant = before 前

来源于拉丁语 ante 前。词根ant 为 anti 的变体。ante,anti不仅是词根还是前缀。

同源词:

1. antibody [anti 前 + body 身体 → 对抗侵入身体的病毒→]

n.抗体

2. antique [anti 前 + -(i)que(=ic) (a./ n.) →形容出产在很早以前的宝物→]

n.古董,古物,古玩,古老的,古时的

3. ancestor [anc(= ant ) 早 + est 最高级、-or (n.) 表示人 →人类最早的创始人→]

n.祖先,祖宗

4. antiwar [war 战争 →形容反对战争的→]

adj. 反战的

5. antenna [ante-(=anti) 触角 + -nna (n.) → 我们电视的天线很像昆虫的触角→]

n. 触角,天线

6. antelope [ante-(=anti) 触角 + -lope 大步走 → 头上长有像触角似的一对角,且在奔跑时步行很大的野生动物→]

n.羚羊

后缀:-ant ①[形容词后缀]

大部分与-ance或-ancy,相对应,表示属于...的、具有...性质的

expectant 期待的

vigilant 警惕的

luxuriant 奢华的

attendant 在场的

resistant 抵抗的

determinant 决定性的

assistant 辅助的

repentant 后悔的

buoyant 有浮力的

accordant 和谐的,一致的

ignorant 无知的

abundant 丰富的

reliant 依赖的

后缀:-ant ②[名词后缀]

1、表示人

examinant 主考人

insurant 被保险人

inhabitant 居民

accountant 核算者,会计

occupant 占据者

executant 执行者

informant 提供消息者

servant 仆人

participant 参与者

assistant 助手,助理

registrant 管登记者

discussant 参加讨论者

accusant 控告者

attendant 出席者

disputant 争论者

confidant 信任者,知已

2、表示物

coolant 冷却剂

digestrant 消化剂

excitant 兴奋剂

stimulant 刺激物

decolourant 脱色剂

depressant 抑制剂

dependant 依附物

disinfectant 消毒剂

来自优词词典

急需英文版《假如给我三天光明》原文精彩摘要,最好多几段,每段不少于70词。急急急!

搭乘热气球英文是Take a hot air balloon 。

同义词:

n.ballooninflatable.

take:单词发音:英读音[te?k];美读音[te?k]。

释义:

v.拿;携带;取走;运走;引领;使达到;把…推向;夺取;吃;减去;记录;拍照;接受;遭受;采取(措施);需要…时间;容纳;乘坐,搭乘(交通工具)

n.(不停机一次连续拍摄的)场景;镜头;收入额;选项;看法;意见

第三人称单数:takes;现在分词:taking;过去式:took;过去分词:taken。

双语例句:

1.?Off the bikes you"ll take a flight out to Everest, go on an elephant safari and hot air balloon over the Kathmandu Valley.

下了摩托车你可以乘飞机去喜马拉雅山观光,可以骑大象去巡游,或者乘上热气球在加德满都山谷飞行。价格从5994英镑起。

2.?A year later he was the first person to fly over the Atlantic in a hot air balloon. He ballooned across the Pacific in 1991.

一年之后,他又成为第一个乘坐热气球穿越大西洋的人。

3.?The fireball is no longer luminous but it is still very hot and it behaves like a hot-air balloon, rising at a rapid rate.

火球不再明亮,但它还很热,并且象一个上升得很快的热气球一样。

4.?The hot air balloon took off. It was as buoyant in the air as a cork in water.

(热气球起飞了,它在空中漂浮着就象水中木塞一样。)尽管不认识。

5.?The hot-air balloon took off. It was as buoyant in the air as a leaf in water.

把热气球升在空中比作叶子在水中,可猜出buoyant是“漂浮”的意思。

6.?If I had a hot air balloon, I would fly around the world and see many wonderful places and things.

如果我有一个热气球,我要飞遍这个世界,去看许多奇妙的地方和事物。

7.?Eighteen-hour hot-air balloon ride. If you were to go that way. Can I ask you a question?

坐热气球需要十八个小时,如果你愿意试试的话。可以问你个问题吗?

8.?However, there is nothing more challenging to him than flying solo around the globe in a hot air balloon.

但对他来说,似乎没有什么比单人乘坐热气球环行地球更具有挑战性的了。

9.?A man in a hot air balloon realized he was lost. He reduced altitude and spotted a woman below.

一个坐在热气球的男人发现他迷路了,他持续上升并发现下面有个女人。

10.?The hot-air balloon pushes Human"s passion for creativity and its natural imagination up to perfection.

人类激情的创造力、天才的想象力,在热气球之表达到了极致。

《假如给我三天光明》的英文版是什么?

第一天,我要看看人,他们的善良、淳普与友谊使我的生活值得一过。首先,我希望长久地凝视我亲爱的老师,安妮·莎莉文·麦西太太的面庞。当我还是个孩子的时候,她就来到了我面前,为我打开了外面的世界。我将不仅要看到她面庞的轮廓,以便我能够将它珍藏在我的记忆中,而且还要研究她的容貌,发现她出自同情心的温柔和耐心的生动迹象,她正是以此来完成教育我的艰巨任务的。我希望从她的眼睛里看到能使她在困难面前站得稳的坚强性格,并且看到她那经常向我流露的、对于全人类的同情。 我不知道什么是透过“灵魂之窗”,即从眼睛看到朋友的内心。我只能用手指尖来“看”一个脸的轮廓。我能够发觉欢笑、悲哀和其他许多明显的情感。我是从感觉朋友的脸来认识他们的。但是,我不能靠触摸来真正描绘他们的个性。

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

我们大多数人认为生命理所当然,然而。我们知道,某一天我们一定会,但通常我们把那天想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,亡几乎是不可想象的。我们很少会考虑它。时日在无穷的展望。因此我们忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的态度是无精打采的。

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

我经常想,如果每个人都饱经盲聋几天在一段时间在他早期的成年生活是一种幸福。黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他享受声音。

Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.. "Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced that the seeing see little.

现在我测试我看到朋友们发现他们所看到的。最近我的一个很好的朋友,刚从林中散步回来了,我问她看见了什么。”没什么特别的,”她回答。我可能会如不是我早已习惯了这样的回答,因为很久以前我就相信看到的小。

How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush through my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.

这怎么可能,我问自己,在森林里走了一个小时而没有看到任何值得注意的东西?我不能看的人发现了数以百计的有趣的东西仅仅通过触摸我。我感到树叶的对称美。我用手爱抚着白桦树光滑的皮肤,或粗糙的松树皮。在春天,我触摸着树枝,满怀希望的花蕾是大自然从冬眠中苏醒的第一个迹象搜索。我感到愉快,天鹅绒般的质地的花,它那奇妙的卷绕;对大自然的神奇展现在我的面前。有时,如果我很幸运,我把手轻轻地放在一棵小树上,会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我非常高兴让清凉的溪水从我张开的手指。我的松针和松软的草坪地毯比最豪华的波斯地毯更受欢迎。对我来说四季是一场无休止的戏剧,它的情节从我的指尖。

Helen Keller: Three Days to See

海伦凯勒:三天看到

Knowledgeto givelove,give a person withbright,give a person withwisdom,it should be said thatknowledge is happiness,becausewith theknowledge,istouchedhistorypulseof human activitiessince,otherwisedon't understandhuman life andmusic!

知识给人以爱,给人以光明,给人以智慧,应该说知识就是幸福,因为有了知识,就是摸到了有史以来人类活动的脉搏,否则就不懂人类生命的音乐!

There isthe very next dayvision,I have toget up before dawn,to see thenight intoday moving miracle.I should behold with awe,look at thepanorama,magnificent dawnat the same time,the sunawakens the sleeping earth.

有视觉的第二天,我要在黎明起身,去看黑夜变为白昼的动人奇迹。我将怀着敬畏之心,仰望壮丽的曙光全景,与此同时,太阳唤醒了沉睡的大地。

飞屋环游记的英文简介!急!

Three Days to See

假如给我三天光明

Helen Keller

海伦.凯勒

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.

我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。

Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.

长则一年,短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。

I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

当然,我所指的是有权作出选择的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的囚。

Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What associations should we crowd into those last hours as mortal beings?

这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?

What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.

有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。

Such an attitude would emphasize sharply the values of life.

这种人生态度使人非常重视人生的价值。

We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.

每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。

There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of“Eat, drink, and be merry,”most people would be chastened by the certainty of impending death.

当然,有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱亡来临的恐惧。

Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.

我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,亡便成了难以相象的事情了。

We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.

我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.

我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。

Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.

只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。

Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.

对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此。

But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.

但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏。

Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.

这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的。

It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.

我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事。

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。

Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.

有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么。

Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.

最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。

“Nothing in particular,”she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.

“没什么特别的,”她回答说。如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看不见什么。

How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note?

我问自己在树林中走了一小时,怎么可能什么值得注意的东西都没有看到呢?

I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.

而我一个盲人仅仅通过触摸就发现了数以百计的有趣的东西。

I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine.

我感到树叶的对称美,用手摸着白桦树光滑的树皮或是松树那粗糙的厚厚的树皮。

In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me.

春天里我满怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眼后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱和茸茸的感觉,发现它层层叠叠地绽开着,大自然的神奇展现在我的面前。

Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers.

当我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶尔会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我会愉快地让清凉的溪水从手之间流过。

To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.

对我来说,满地厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。

To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.

对我来说四季变换的景色如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中的人物动作从我的指尖流过。

At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.

我的心不时在呐喊,带着对光明的渴望。既然仅仅通过触摸就能使我获得如此多的喜悦,那么光明定会展示更多美好的事物啊。

Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is taken for granted.

可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认为是理所当然。

It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.

也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人的特点,但是在光明的世界里只把视觉用做一种方便的工具,而不是丰富生活的工具,这是令人多么遗憾的事情啊。

Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!

噢,假如我拥有三天光明,我将会看见多少事物啊!

扩展资料

《假如给我三天光明(英文版)》由海伦·凯勒(Helen Keller)所写的自传文学书籍,于1903年出版。主要讲述她从小到进入哈佛大学的拉德克利夫学院学习这段时期的个人成长故事,尤其是她在导师安妮·莎莉文(Anne Sullivan)的帮助下如何克服身心障碍掌握到学习本领和与人交流能力的事迹。

海伦·凯勒(Helen Keller,1880—1968),美国盲聋女作家,教育家,慈善家,社会活动家。她自强不息的顽强毅力,在安妮·莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等多国语言,是世界上第一个完成大学教育的盲聋人。主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。

假如给我三天光明全文

影片挑选了老人、儿童和狗狗这三种无论放在任何文化背景下都象征着平和与纯洁的元素,再给他们设计了一场与大城市、现代化无关的、接近童话的冒险。

The film selected the elderly, children and dogs as three elements that symbolize peace and purity in any cultural background, and designed them an adventure that has nothing to do with big cities and modernization and is close to fairy tales. ?

影片主题其实并没有太多突破,城市人的孤独感、对梦想需要执着、对大自然需要爱护。?

In fact, the theme of the film does not have much breakthrough. The loneliness of city people, their persistence in dreams and their love for nature.

卡尔是个有着怪脾气老头,胖得像球一样小孩小罗看着又傻乎乎。《飞屋》主线并不复杂,但起承转合有自己独到的地方。

Carl is an old man with a strange temper and a child as fat as a ball, ronaldinho, looks silly. ?The main line of " Flying House" is not complicated, but it has its own unique place.

比如,影片开头用了近20分钟来记述卡尔和爱丽是如何相识、相爱、相守到老的过程。

For example, it took nearly 20 minutes at the beginning of the film to describe how Carl and Ellie got to know each other, fell in love with each other and stayed together until they reached old age.

除了表现爱丽和卡尔个性的童年时期,几乎全无对白,就是那样接近完美的“陪着你慢慢变老的过程”,不需要言语煽动,情绪就无声无息地上来了。

Except for the childhood when Ellie and Carl showed their personalities, there was almost no dialogue, that is, they were so close to perfect " the process of accompanying you to grow old slowly" that emotions came silently without words stirring up.

而创作者没有打一枪换一个地方,这段看似与冒险过程无关的回忆,成为了卡尔制造飞屋、甚至重塑自我的最大动力,也在几个关键节点反复用力推进情节转折。

However, the creator did not change a place with one shot. This seemingly unrelated memory became Carl's biggest motivation to create a flying house and even reshape himself, and repeatedly pushed forward the plot transition at several key points.?

主角的设计也有小惊喜,卡尔不是慈眉善目的老爷爷,他多少有些怪脾气,为了保护爱妻遗物还会有暴力倾向。

The main character's design also has small surprises. Carl is not a kind-hearted grandfather. He is somewhat eccentric and violent in order to protect his wife's belongings.

小孩小罗胖得像球一样,看着傻乎乎,废话还很多,这些与保守的审美观有矛盾的细节一再爆发出喜剧火花。

The child ronaldinho is as fat as a ball. he looks silly and talks a lot of nonsense. these details, which contradict the conservative aesthetic view, have repeatedly erupted into comedy sparks.?

另外,皮克斯招牌的抢眼配角继续爆发搞笑功力,会说话的狗这个族群的设计最能体现皮克斯的小机灵。?

in addition, Pixar's striking supporting role continues to explode into comedy skills. the design of the talking dog group best reflects Pixar's small ingenuity.

扩展资料

影片评价:

作为一个**节的开幕片,发挥的基本是为主人家暖场赠兴拉人气的作用,同时又不能太炫技、深刻,免得抢了后面那些奔着金棕榈而来的影片的风头,《飞屋环游记》完美地履行了它的任务。

放映结束后,影片收获了热烈的掌声,精彩的3D效果和充满童趣的恶搞台词与情节带给观众极佳的观影体验,皮克斯惯用的温情脉脉也让不少记者感动落泪。

《新民周刊》:一部适合全家观看的影片。故事没有逃脱好莱坞式的冒险题材,还是要比《机器人总动员》逊色。影片拍得紧张、动人,3D技术相当出色,这其实是部很适合美国人的片子,里面包含了亲情、友情、美国式的冒险精神。

《新闻晨报》:影片在延续皮克斯一贯细腻风格的同时,第一次加入了新东家迪斯尼的大团圆结局式的温馨,它对爱情的表达方式非常特别。影片不像《WALL-E》对孤独感有宏大的描述,视角有独到之处。影片原名Up,在现在经济危机的现实下也很有象征意义。

我们大家都读过一些令人激动的故事,这些故事里的主人公仅仅活在有限并且特定的时间内,有时长达一年,有时短到24小时。但我们总是有兴趣发现,那命中注定要的是那些有选择自由的人,而不是那些活动范围被严格限定了的判了刑的。 这样的故事让我们思考,在相似的情况下,我们该怎么办,作为终有一的人,在那最终的几个小时内安排什么事件,什么经历,什么交往?在回顾往事时,我们该找到什么快乐?什么悔恨? 有时我想到,过好每一天是个非常好的习惯,似乎我们明天就会去。这种态度鲜明地强调了生命的价值。我们应该以优雅、精力充沛、善知乐趣的方式过好每一天。而当岁月推移,在经常瞻观未来之时日、未来之年月中,这些又常常失去。当然,也有人愿按伊壁鸠鲁的信条“吃、喝和欢乐”去生活。(译注:伊壁鸠鲁是古希腊哲学家,他认为生活的主题目的是享乐,而最高的享受唯通过合理的生活,如自我控制才能得到。因为生活享受的目的被过分强调,而达此目的之手段被忽视,所以伊壁鸠鲁的信徒现今变为追求享乐的人。他们的信条是:“让我们吃喝,因为明天我们就亡”),但绝大多数人还是被即将面临亡的必然性所折磨。 在故事里,注定要的主人公往往在最后一刻由某种命运的突变而得救,但几乎总是他的价值观被改变了。他们对生活的意义和它永恒的精神价值变得更具欣赏力了。常常看到那些生活或已生活在亡的阴影之中的人们都赋予他们所做的每件事以芳醇甜美。 但是,我们大多数人把生活认为是理所当然的。我们知道,某一天我们一定会,但通常我们把那天想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,亡几乎是不可想象的,我们很少想到它。时日在无穷的展望中延展着,于是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦怠态度。 恐怕,同倦的懒散也成为利用我们所有的本能和感觉的特点。只有聋子才珍惜听力,唯有瞎子才体会到能看见事物的种种幸福,这种结论特别适合于那些在成年阶段失去视力和听力的人们,而那些从没有遭受视觉或听觉损伤之苦的人却很少充分利用这些天赐的官能。他们模模糊糊地眼观八方,耳听各音,毫无重点,不会鉴赏,还是那相同的老话,对我们所有的官能不知珍惜,直至失去它,对我们的健康意识不到,直至生病时。 我常常想,如果每个人在他成年的早期有一段时间致瞎致聋,那会是一种幸事,黑暗会使他更珍惜视力,寂静会教导他享受声音。 我不时地询问过我的能看见东西的朋友们,以了解他们看到什么。最近,我的一个很好的朋友来看我,她刚从一片森林里散步许久回来,我问她看到了什么,她答道:“没什么特别的。”如果我不是习惯了听到这种回答,我都可能不相信,因为很久以来我已确信这个情况:能看得见的人却看不到什么。 我独自一人,在林子里散步一小时之久而没有看到任何值得注意的东西,那怎么可能呢?我自己,一个不能看见东西的人,仅仅通过触觉,都发现许许多多令我有兴趣的东西。我感触到一片树叶的完美的对称性。我用手喜爱地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,或一棵松树的粗糙树皮。春天,我摸着树干的枝条满怀希望地搜索着嫩芽,那是严冬的沉睡后,大自然苏醒的第一个迹象。我抚摸过花朵那令人愉快的天鹅绒般的质地,感觉到它那奇妙的卷绕,一些大自然奇迹向我展现了。有时,如果我很幸运,我把手轻轻地放在一棵小树上,还能感受到一只高声歌唱的小鸟的愉快颤抖,我十分快乐地让小溪涧的凉水穿过我张开的手指流淌过去。对我来说,一片茂密的地毯式的松针叶或松软而富弹性的草地比最豪华的波斯地毯更受欢迎。对我来说四季的壮观而华丽的展示是一部令人激动的、无穷尽的戏剧。这部戏剧的表演,通过我的手指尖端涌淌出来。 有时,由于渴望能看到这一切东西,我的内心在哭泣。如果说仅凭我的触觉我就能感受到这么多的愉快,那么凭视觉该有多少美丽的东西显露出来。然而,那些能看见的人明显地看得很少,充满世间的色彩和动作的景象被当成理所当然,或许,这是人性共有的特点;对我们具有的不怎么欣赏,而对我们不具有的却渴望得到。然而,这是一个极大的遗憾,在光明的世界里,视力的天赋仅仅作为一种方便之用,而没有作为增添生活美满的手段。 如果我是一所大学的校长,我就要开设一门强制的必修课“如何应用你的眼睛”。这门课的教授应该试图给他的学生显示怎样能以看见那些在他们面前一现而过的东西来增添他们生活的乐趣,这位教授应该试图唤醒他们沉睡和懒散的天赋。 或许,如果让我来应用我的眼睛,比方说,仅仅用3天吧,我能以我想象的最喜欢看见的东西来很好地说清楚这个问题。而且,当我想象的时候,设想你也在思考这个问题。如果你也只有3天多点的时间看东西,你该如何应用你自己的眼睛。如果面对即将到来的第三个夜晚的黑暗,你又知道,太阳对你来说,永不再升起了,那么你该怎样度过这插进来的宝贵的3天呢?你最想要注视的东西是什么呢? 当然,我会最想看到我多年的黑暗中对我变得珍贵的事情,你也会想让你们的目光停留在那些对你已经变得珍贵的事情上。这样,你就能随着你进入那逼近在你面前的长夜而永远记住它们。 如果由某种奇迹,我获得了能看见东西的3天,随后又沉陷于一片黑暗之中,我该将这段时间分为3个部分。

第一天

第一天,我要看看人,他们的善良、淳普与友谊使我的生活值得一过。首先,我希望长久地凝视我亲爱的老师,安妮·莎莉文·麦西太太的面庞。当我还是个孩子的时候,她就来到了我面前,为我打开了外面的世界。我将不仅要看到她面庞的轮廓,以便我能够将它珍藏在我的记忆中,而且还要研究她的容貌,发现她出自同情心的温柔和耐心的生动迹象,她正是以此来完成教育我的艰巨任务的。我希望从她的眼睛里看到能使她在困难面前站得稳的坚强性格,并且看到她那经常向我流露的、对于全人类的同情。 我不知道什么是透过“灵魂之窗”,即从眼睛看到朋友的内心。我只能用手指尖来“看”一个脸的轮廓。我能够发觉欢笑、悲哀和其他许多明显的情感。我是从感觉朋友的脸来认识他们的。但是,我不能靠触摸来真正描绘他们的个性。当然,通过其他方法,通过他们向我表达的思想,通过他们向我显示出的任何动作,我对他们的个性也有所了解。但是我却不能对他们有较深的理解,而那种理解,我相信,通过看见他们,通过观看他们对种种被表达的思想和境况的反应,通过注意他们的眼神和脸色的反应,是可以获得的。 我身旁的朋友,我了解得很清楚,因为经过长年累月,他们已经将自己的各个方面揭示给了我;然而,对于偶然的朋友,我只有一个不完全的印象。这个印象还是从一次握手中,从我通过手指尖理解他们的嘴唇发出的字句中,或从他们在我手掌的轻轻划写中获得来的。 你们有视觉的人,可以通过观察对方微妙的面部表情,肌肉的颤动,手势的摇摆,迅速领悟对方所表达的意思的实质,这该是多么容易,多么令人心满意足啊!但是,你们可曾想到用你们的视觉,抓住一个人面部的外表特征,来透视一个朋友或者熟人的内心吗? 我还想问你们:能准确地描绘出五位好朋友的面容吗?你们有些人能够,但是很多人不能够。有过一次实验,我询问那些丈夫们,关于他们妻子眼睛的颜色,他们常常显得困窘,供认他们不知道。顺便说一下,妻子们还总是经常抱怨丈夫不注意自己的新服装、新帽子的颜色.以及家内摆设的变化。 有视觉的人,他们的眼睛不久便习惯了周围事物的常规,他们实际上仅仅注意令人惊奇的和壮观的事物。然而,即使他们观看最壮丽的奇观,眼睛都是懒洋洋的。法庭的记录每天都透露出“目击者”看得多么不准确。某一事件会被几个见证人以几种不同的方式“看见”。有的人比别人看得更多,但没有几个人看见他们视线以内一切事物。 啊,如果给我三天光明,我会看见多少东西啊! 第一天,将会是忙碌的一天。我将把我所有亲爱的朋友都叫来,长久地望着他们的脸,把他们内在美的外部迹像铭刻在我的心中。我也将会把目光停留在一个婴儿的脸上,以便能够捕捉到在生活冲突所致的个人意识尚未建立之前的那种渴望的、天真无邪的美。 我还将看看我的小狗们忠实信赖的眼睛——庄重、宁静的小司格梯·达吉,还有健壮而又懂事的大德恩,以及黑尔格,它们的热情、幼稚而顽皮的友谊,使我获得了很大的安慰。 在忙碌的第一天,我还将观察一下我的房间里简单的小东西,我要看看我脚下的小地毯的温暖颜色,墙壁上的画,将房子变成一个家的那些亲切的小玩意。我的目光将会崇敬地落在我读过的盲文书籍上,然而那些能看的人们所读的印刷字体的书籍,会使我更加感兴趣。在我一生漫长的黑夜里,我读过的和人们读给我听的那些书,已经成为了一座辉煌的巨大灯塔,为我指示出了人生及心灵的最深的航道。 在能看见的第一天下午,我将到森林里进行一次远足,让我的眼睛陶醉在自然界的美丽之中,在几小时内,拼命吸取那经常展现在正常视力人面前的光辉灿烂的广阔奇观。自森林郊游返回的途中,我要走在农庄附近的小路上,以便看看在田野耕作的马(也许我只能看到一台拖拉机),看看紧靠着土地过活的悠然自得的人们,我将为光艳动人的落日奇景而祈祷。 当黄昏降临,我将由于凭借人为的光明看见外物而感到喜悦,当大自然宣告黑暗到来时,人类天才地创造了灯光,来延伸他的视力。在第一个有视觉的夜晚,我将睡不着,心中充满对于这一天的回忆。

第二天

有视觉的第二天,我要在黎明前起身,去看黑夜变为白昼的动人奇迹。我将怀着敬畏之心,仰望壮丽的曙光全景,与此同时,太阳唤醒了沉睡的大地。 这一天,我将向世界,向过去和现在的世界匆忙瞥一眼。我想看看人类进步的奇观,那变化无穷的万古千年。这么多的年代,怎么能被压缩成一天呢?当然是通过博物馆。我常常参观纽约自然史博物馆,用手摸一摸那里展出的许多展品,但我曾经渴望亲眼看看地球的简史和陈列在那里的地球上的居民——按照自然环境描画的动物和人类,巨大的恐龙和剑齿象的化石,早在人类出现并以他短小的身材和有力的头脑征服动物王国以前,它们就漫游在地球上了;博物馆还逼真地介绍了动物、人类,以及劳动工具的发展经过,人类使用这些工具,在这个行星上为自己创造了安全牢固的家;博物馆还介绍了自然史的其它无数方面。 我不知道,有多少本文的读者看到过那个吸引人的博物馆里所描绘的活着的动物的形形色色的样子。当然,许多人没有这个机会,但是,我相信许多有机会的人却没有利用它。在那里确实是使用你眼睛的好地方。有视觉的你可以在那里度过许多收益不浅的日子,然而我,借助于想像中的能看见的三大,仅能匆匆一瞥而过。 我的下一站将是首都艺术博物馆,因为它正像自然史博物馆显示了世界的物质外观那样,首都艺术博物馆显示了人类精神的无数个小侧面。在整个人类历史阶段,人类对于艺术表现的强烈欲望几乎像对待食物、藏身处,以及生育繁殖一样迫切。 在这里,在首都艺术博物馆巨大的展览厅里,埃及、希腊、罗马的精神在它们的艺术中表现出来,展现在我面前。 我通过手清楚地知道了古代尼罗河国度的诸神和女神。我抚摸了巴台农神庙中的复制品,感到了雅典冲锋战士有韵律的美。阿波罗、维纳斯、以及双翼胜利之神莎莫瑞丝都使我爱不释手。荷马的那副多瘤有须的面容对我来说是极其珍贵的,因为他也懂得什么叫失明。我的手依依不舍地留恋罗马及后期的逼真的大理石雕刻,我的手抚摸遍了米开朗基罗的感人的英勇的摩西石雕像,我感知到罗丹的力量,我敬畏哥特人对于木刻的虔诚。这些能够触摸的艺术品对我来讲,是极有意义的,然而,与其说它们是供人触摸的,毋宁说它们是供人观赏的,而我只能猜测那种我看不见的美。我能欣赏希腊花瓶的简朴的线条,但它的那些图案装饰我却看不到。 因此,这一天,给我光明的第二天,我将通过艺术来搜寻人类的灵魂。我会看见那些我凭借触摸所知道的东西。更妙的是,整个壮丽的绘画世界将向我打开,从富有宁静的宗教色彩的意大利早期艺术及至带有狂想风格的现代派艺术。我将细心地观察拉斐尔、达芬奇、提香、伦勃朗的油画。我要饱览维洛内萨的温暖色彩,研究艾尔·格列科的奥秘,从科罗的绘画中重新观察大自然。啊,你们有眼睛的人们竟能欣赏到历代艺术中这么丰富的意味和美!在我对这个艺术神殿的短暂的游览中,我一点儿也不能评论展开在我面前的那个伟大的艺术世界,我将只能得到一个肤浅的印象。艺术家们告诉我,为了达到深刻而真正的艺术鉴赏,一个人必须训练眼睛。 一个人必须通过经验学习判断线条、构图、形式和颜色的品质优劣。假如我有视觉从事这么使人着迷的研究,该是多么幸福啊!但是,我听说,对于你们有眼睛的许多人,艺术世界仍是个有待进一步探索的世界。 我十分勉强地离开了首都艺术博物馆,一它装纳着美的钥匙。但是,看得见的人们往往并不需要到首都艺术博物馆去寻找这把美的钥匙。同样的钥匙还在较小的博物馆中甚或在小图书馆书架上等待着。但是,在我假想的有视觉的有限时间里,我应当挑选一把钥匙,能在最短的时间内去开启藏有最大宝藏的地方。 我重见光明的第二晚,我要在剧院或**院里度过。即使现在我也常常出席剧场的各种各样的演出,但是,剧情必须由一位同伴拼写在我手上。然而,我多么想亲眼看看哈姆雷特的迷人的风采,或者穿着伊丽莎白时代鲜艳服饰的生气勃勃的弗尔斯塔夫!我多么想注视哈姆雷特的每一个优雅的动作,注视精神饱满的弗尔斯塔夫的大摇大摆!因为我只能看一场戏,这就使我感到非常为难,因为还有数十幕我想要看的戏剧。 你们有视觉,能看到你们喜爱的任何一幕戏。当你们观看一幕戏剧、一部**或者任何一个场面时,我不知道,究竟有多少人对于使你们享受它的色彩、优美和动作的视觉的奇迹有所认识,并怀有感激之情呢?由于我生活在一个限于手触的范围里,我不能享受到有节奏的动作美。但我只能模糊地想像一下巴荚洛娃的优美,虽然我知道一点律动的快感,因为我常常能在音乐震动地板时感觉到它的节拍。我能充分想像那有韵律的动作,一定是世界上最令人悦目的一种景象。我用手指抚摸大理石雕像的线条,就能够推断出几分。如果这种静态美都能那么可爱,看到的动态美一定更加令人激动。我最珍贵的回忆之一就是,约瑟·杰佛逊让我在他又说又做地表演他所爱的里卜·万·温克时去摸他的脸庞和双手。 我多少能体会到一点戏剧世界,我永远不会忘记那一瞬间的快乐。但是,我多么渴望观看和倾听戏剧表演进行中对白和动作的相互作用啊!而你们看得见的人该能从中得到多少快乐啊!如果我能看到仅仅一场戏,我就会知道怎样在心中描绘出我用盲文字母读到或了解到的近百部戏剧的情节。所以,在我虚构的重见光明的第二晚,我没有睡成,整晚都在欣赏戏剧文学。

第三天

下一天清晨,我将再一次迎接黎明,急于寻找新的喜悦,因为我相信,对于那些真正看得见的人,每天的黎明一定是一个永远重复的新的美景。依据我虚构的奇迹的期限,这将是我有视觉的第三天,也是最后一天。我将没有时间花费在遗憾和热望中,因为有太多的东西要去看。第一天,我奉献给了我有生命和无生命的朋友。 第二天,向我显示了人与自然的历史。今天,我将在当前的日常世界中度过,到为生活奔忙的人们经常去的地方去,而哪儿能像纽约一样找得到人们那么多的活动和那么多的状况呢?所以城市成了我的目的地。 我从我的家,长岛的佛拉斯特小而安静的郊区出发。这里,环绕着绿色草地。 树木和鲜花,有着整洁的小房子,到处是妇女儿童快乐的声音和活动,非常幸福,是城里劳动人民安谧的憩息地。我驱车驶过跨越伊斯特河上的钢制带状桥梁,对人脑的力量和独创性有了一个崭新的印象。忙碌的船只在河中嘎嘎急驶——高速飞驶的小艇,慢悠悠、喷着鼻息的拖船。如果我今后还有看得见的日子,我要用许多时光来眺望这河中令人欢快的景象。我向前眺望,我的前面耸立着纽约——一个仿佛从神话的书页中搬下来的城市的奇异高楼。多么令人敬畏的建筑啊!这些灿烂的教堂塔尖,这些辽阔的石砌钢筑的河堤坡岸—一真像诸神为他们自己修建的一般。这幅生动的画面是几百万人民每天生活的一部分。我不知道,有多少人会对它回头投去一瞥?只怕寥寥无几。对这个壮丽的景色,他们视而不见,因为这一切对他们是太熟悉了。 我匆匆赶到那些庞大建筑物之———帝国大厦的顶端,因为不久以前,我在那里凭借我秘书的眼睛“俯视”过这座城市,我渴望把我的想像同现实作一比较。我相信,展现在我面前的全部景色一定不会令我失望,因为它对我将是另一个世界的景色。此时,我开始周游这座城市。首先,我站在繁华的街角,只看看人,试图凭借对他们的观察去了解一下他们的生活。看到他们的笑颜,我感到快乐;看到他们的严肃的决定,我感到骄傲;看到他们的痛苦,我不禁充满同情。 我沿着第五大街散步。我漫然四顾,眼光并不投向某一特殊目标,而只看看万花筒般五光十色的景像。我确信,那些活动在人群中的妇女的服装色彩一定是一幅绝不会令我厌烦的华丽景色。然而如果我有视觉的话,我也许会像其他大多数妇女一样——对个别服装的时髦式样感到兴趣,而对大量的灿烂色彩不怎么注意。而且,我还确信,我将成为一位习惯难改的橱窗顾客,因为,观赏这些无数精美的陈列品一定是一种眼福。 从第五大街起,我作一番环城游览——到公园大道去,到贫民窟去,到工厂去,到孩子们玩耍的公园去,我还将参观外国人居住区,进行一次不出门的海外旅行。 我始终睁大眼睛注视幸福和悲惨的全部景像,以便能够深入调查,进一步了解人们是怎样工作和生活的。 我的心充满了人和物的形象。我的眼睛决不轻易放过一件小事,它争取密切关注它所看到的每一件事物。有些景像令人愉快,使人陶醉;但有些则是极其凄惨,令人伤感。对于后者,我绝不闭上我的双眼,因为它们也是生活的一部分。在它们面前闭上眼睛,就等于关闭了心房,关闭了思想。 我有视觉的第三天即将结束了。也许有很多重要而严肃的事情,需要我利用这剩下的几个小时去看,去做。但是,我担心在最后一个夜晚,我还会再次跑到剧院去,看一场热闹而有趣的戏剧,好领略一下人类心灵中的谐音。 到了午夜,我摆脱盲人苦境的短暂时刻就要结束了,永久的黑夜将再次向我迫近。在那短短的三天,我自然不能看到我想要看到的一切。只有在黑暗再次向我袭来之时,我才感到我丢下了多少东西没有见到。然而,我的内心充满了甜蜜的回忆,使我很少有时间来懊悔。此后,我摸到每一件物品,我的记忆都将鲜明地反映出那件物品是个什么样子。 我的这一番如何度过重见光明的三天的简述,也许与你假设知道自己即将失明而为自己所做的安排不相一致。可是,我相信,假如你真的面临那种厄运,你的目光将会尽量投向以前从未曾见过的事物,并将它们储存在记忆中,为今后漫长的黑夜所用。你将比以往更好地利用自己的眼睛。你所看到的每一件东西,对你都是那么珍贵,你的目光将饱览那出现在你视线之内的每一件物品。然后,你将真正看到,一个美的世界在你面前展开。 失明的我可以给那些看得见的人们一个提示——对那些能够充分利用天赋视觉的人们一个忠告:善用你的眼睛吧,犹如明天你将遭到失明的灾难。同样的方法也可以应用于其它感官。聆听乐曲的妙音,鸟儿的歌唱,管弦乐队的雄浑而铿锵有力的曲调吧,犹如明天你将遭到耳聋的厄运。抚摸每一件你想要抚摸的物品吧,犹如明天你的触觉将会衰退。嗅闻所有鲜花的芳香,品尝每一口佳肴吧,犹如明天你再不能嗅闻品尝。充分利用每一个感官,通过自然给予你的几种接触手段,为世界向你显示的所有愉快而美好的细节而自豪吧!不过,在所有感官中,我相信,视觉一定是最令人赏心悦目的。